Theinternet buzzwords seem to be a surging phenomenon in China. The fast-changingand great amounts of internet buzzwords bring us a great deal of fun.
But do you know how to chat with your foreign friends with Chinese buzzwords? How tointroduce these buzzwords to them? Just read below!
1.Wanna date me? 约吗？
“约” means to “make an appointment,” and “吗” is a marker for question. Originally, this term was used as a euphemism for “sex without strings attached.” However, it has been jokingly used by Chinese&n天津咏春拳sinabsp;netizens in more general circumstances. Therefore, when someone asks you “约吗,” he or she simply asks if you want to join an activity with them, like going to the movies or shopping.
2.Rippi中鼎诚ng off your name tag 撕名牌
“撕” means to “rip off,” and “名牌” refers to a “name tag.” Literally translated as “ripping off one’s name tag,” this term refers to a game made popular by reality TV show “Running Man.” In the game, two or three rival teams with the same number of members try to rip off the name tag attached to their&nbtoto,【文化差异】怎样跟老外畅聊我国网络热词,毒战toto,【文化差异】怎样跟老外畅聊我国网络热词,毒战sp;rival’s back and keep their own name tag intact. Bottom line: contestants&n九尾忆情bsp;are not allowed to hurt others while playing the game, which&nbs叶怀谦p仲景艾宝;involves running and&nbs纳米神兵中文版p;a bit of wrestling.
3.Flirty teens 骚年
“骚” means “flirty,” and “年” means “year.” This term,toto,【文化差异】怎样跟老外畅聊我国网络热词,毒战 however, is the Fujian dialect pronunciation for “少年” (teens). Chinese netizens have jokingly赵文虞 used it to&裴南南nbsp;refer to “teens,” with an implication&nb金塞西sp;that beneath 闽剧甘国宝the awkward silence of teens are their restless young souls craving for romance and all the other excitement of life yet to spread before them. Some say this term is better used on sentimental teens.
4.I feel sick now 整个人都欠好了
“整个” means “the whole of,” “人” means “person,” “都” is used to accent我的傻瓜娇妻uate something, and “欠好了” means “not good.” This expression, originally appearing in classical Chinese novel “A Dream of Red Mansions,” literal木加乐ly&身份证号大全游戏注册nbsp;means “One is in a terrible condition, like, suffering a serious disease.” Chinese n韩国十八禁etizens, however, use the expression as a hyperbole in situations where they feel shocked or toto,【文化差异】怎样跟老外畅聊我国网络热词,毒战helpless.
5.Dried Shrimp (What's up?) 虾米
“虾米” literally means “dried shrimp,” but Chinese netizens use it in a different sense. In Fujian dialect, “虾米” is the爸爸去哪儿大电影之森林大冒险 homophone of “什么,” which is translated as “what.” Young people often use the term in thistoto,【文化差异】怎样跟老外畅聊我国网络热词,毒战 sense in online chat, which sounds红星战记 sweet and lovely.
6.Making a remark online 冒泡
“冒” means to “rise above the surface,” and “泡”&nb码头枪战sp;is a “bubble.” Literally, “冒泡” means 墨月城;“bubbles rising to the surface.” Chinese netizens now use it to mean “making a remark online,” as in contrast ttoto,【文化差异】怎样跟老外畅聊我国网络热词,毒战o “潜水” (diving).